▶《环太平洋》海报。资料图片
点击为《环太平洋》打分>> 全国影讯查询>>
影评人magasa认为:“电影是提供给观众一个梦的世界,让观众全身心地沉浸在这个无缝缝合的天地中,任何多余的干扰都是错误的。好的字幕,应该帮助观众投入到电影创造的那个世界中去,而不是让观众突然从故事中跳出来……”如他所言,活跃在引进片幕后工作者——“中文翻译”,对观众的观影过程起到举足轻重的作用。投射在大银幕上每一句中文译制(台词)的好坏,就能影响到观众的情绪。
好莱坞3D科幻片《环太平洋》正在内地热映,据报道,截至8月3日本片内地票房突破2亿元人民币。然而,有关该片的中文翻译却引发争议,诸如“elbowrocket”被译成“天马流星拳”、“Jaeger”翻译成“贼鸥”等。担任该片中文翻译的贾秀琰来自八一电影制片厂,面对争议,该厂译制片负责人王进喜表示,翻译是仁者见仁智者见智的,能有争议更好,反而不喜欢那种平如水的。本报记者李芳明长沙报道
争议
美国版机甲战士会用“天马流星拳”?
《环太平洋》在内地上映还不到一周,票房一路飘红。对比明显的是,观众对影片的译制吐槽连连。比如,“Jaeger”被翻译成“贼鸥”,有观众认为用“猎手”更为合适。而菊地凛子扮演的“MakoMori”在片中被叫成“麻子”,让观众感觉很奇怪,用“摩子”听上去要好一些。更有观众启动纠错功能,英文所讲的是深海巨怪进攻“人口稠密地区(Population)”,却被翻译成“污染严重地区(Pollution)”。
最让大众惊讶的是,片中代号“危险流浪者”的重型机甲战士使出的“elbowrocket”招式被译成“天马流星拳”。当看到大银幕上打出该字幕时,《圣斗士星矢》迷和观众被“雷”得风中凌乱了,有观众建议如果译作“火箭冲击拳”就很直观明了。
回应
不跑题,有争议是好事
“如果翻译‘跑题’就不合适了,如今很多观众懂英文,但翻译是仁者见仁、智者见智的。”八一电影制片厂译制片负责人王进喜说道。聊及观众对《环太平洋》中文译制的争议,他坦言这部电影中有很多元素源自日本,比如女主角“麻子”,“在做译制工作之前,影片的译制导演张云明在日本待过数年时间,他觉得用这个中文名字很合适”。
这几天,王进喜也关注了网上对《环太平洋》翻译的吐槽,他说能有争议是更好的,自己反而不喜欢“平如水”的翻译,“有些东西是要有自己的想法,我对这个是持支持态度。科幻电影加些特别的东西也未尝不可,只要不刻意就行,翻译中有日本元素,这是很正常的”。
[观点]
不同影片,翻译的风格不同
据业内人士介绍,一部引进片的翻译工作流程并不复杂,确定引进后,由翻译者将原文版看一遍,再进行翻译。通常在译制环节中,翻译者与译制导演、配音演员甚至是录音师要在一块工作,可随时交流想法。一般情况下,引进片翻译成中文剧本大约需要10余天。
王进喜表示,会根据影片情况挑选合适的翻译,“比方说像《泰坦尼克号》(3D版)这样的大题材制作,是由刘大勇翻译的,而《变形金刚3》《超人:钢铁之躯》的翻译张陨璧比较适合于激情四射的影片”。
谈及中文译制是否要遵循“接地气”,王进喜认为引进片做中文译制,目的就是方便中国观众,所以“本地化”没什么问题,但“中字版”(字幕版)则一定要忠于原片。“只要能得到观众认可的翻译,就是好的中文译制剧本。”王进喜说道。